【ウマ娘】台湾版イナリワンの中国表記の名前が凄い

中国版表記

名無しのトレーナー
2022年6月27日中文版賽馬娘提供開始
名無しのトレーナー
いなりー!
名無しのトレーナー
いなり はじめ
名無しのトレーナー
はじめちゃん
名無しのトレーナー
いなりはじめちゃん
名無しのトレーナー
(例のBGM)
名無しのトレーナー
我中国語理解
名無しのトレーナー
事件簿?
名無しのトレーナー
サイウマ娘?
名無しのトレーナー
サイゲのウマ娘だから賽馬娘なの?
  名無しのトレーナー
ポケモンも中国語で賽可夢って書くからそういう意味じゃないよ
名無しのトレーナー
塞翁が馬じゃないのか…
名無しのトレーナー
漢字で書くと余計なオニギリセカンドに近くなるな
名無しのトレーナー
賽(sai):勝負を争う,試合をする.
名無しのトレーナー
満洲国では競技や団体名としては競馬を施設や法令には賽馬を使い2つの単語が混在していた
名無しのトレーナー
声ってどうなるんだろ
名無しのトレーナー
CVそのままのってるからそのままでしょ
と言うか日本の作品は日本語で日本人の声優がやってることに意義を感じてる人多いから
中国製のゲームでも態々日本の声優使うぐらいには日本語音声を求められてるぞ
名無しのトレーナー
名無しのトレーナー
繁殖シミュレーション…?
名無しのトレーナー
難解な繁殖システム…?
ジョッキーガール…?
名無しのトレーナー
>ジョッキーガール…?
細江純子…?

引用元: https://tsumanne.net/si/data/2022/06/13/8095638/

イナリワン漢字だと稲荷一なのジワジワくる
稲荷一(イナリワン)
小栗帽(オグリキャップ)
なんかすこ


はじめちゃん呼びとなると金田一をどうしても思い浮かべちゃう!

コメント

  1. 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 02:00:32 返信

    例のBGMは見岳章か和田薫か

  2. 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 02:57:19 返信

    日本の作品は日本語で日本人の声優がやってることに意義を感じてる人多いから
    中国製のゲームでも態々日本の声優使うぐらいには日本語音声を求められてる<<
    そうなの!?

    • 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 03:28:32 返信

      そうだよ
      この記事とか参考になると思う
      ttps://www.news-postseven.com/archives/20210721_1677106.html?DETAIL

  3. 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 03:25:08 返信

    特別週とかいうアニメ主人公の名前

  4. 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 03:35:27 返信

    でもこれそのまま戸籍用のヒト名ですと言われても通用するからいいんじゃないかな

  5. 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 04:36:51 返信

    イナリワァァァァン!

    • 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 15:19:55 返信

      イナリワァァァァン(わかるマーンのリズム)

  6. 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 08:25:54 返信

    繁殖は育成ゲームが中国語で培養遊戯→再翻訳で繁殖かしらん
    中国語表記だと香港馬名では確定したのが無い上に直訳の鲁道夫象征だと長くてゴロが悪くて意味が削れてるので中華圏ファンの間では「皇帝」「会長」で落ち着いてしまったシンボリルドルフがどうなるか気になってる

  7. 名無しのトレーナー 2022/06/15(水) 18:59:33 返信

    いなり=稲荷って日本の漢字表記をそのまま持ってきたのは中国語に稲荷が無いからだろうけど
    何にでも音に合わせて自分たちの漢字を当てはめるイメージが合ったからちょっと以外

    • 名無しのトレーナー 2022/06/19(日) 19:49:11 返信

      音で合わせるのは日本語的な部分では?
      英語なんかだと大体意味の方を取ってるような気がする

トップへ戻る